quarta-feira, 2 de novembro de 2011

Ambassadeur françois FOURNET FRANCE

de notre ambassadeur françois FOURNET FRANCE
      votre indulgence pour les traduction merci !
 
journée mondiale de l'enfance 02 11   
 
Aux enfants de misère

Enfants de pierres vives,
enfants de terres nues,
on dérobe vos rires,
on marchande vos yeux.
Vos mains
 qui désiraient caresser
 enserrent désormais
une poignée de briques,
le canon d’un fusil
ou la bite d’un maître.
Vous étiez le cristal
et la limpidité.
Vous étiez la rivière
qui rit par ses eaux vives.
Vous étiez le bourgeon
qui frissonne au soleil,
la corolle légère
qui apprend à s’ouvrir
et l’oisillon fragile
qui recherche l‘ envol.
On a éteint la source
empoisonné l’eau vive
on a brisé le nid
et l’on s’étonne encore,
aux larmes déchirées
d’un enfant terrassé,
d’entendre notre terre
trembler d’un chagrin fou.
 

A los niños de miseria
 Niños de piedras vivos,
 niños de tierras desnudos, 
se ocultan sus risas,
 él comercial sus ojos
Sus manos 
quiénes deseaban acariciar
cercan en adelante
un punado de ladrillos,
 el cañón de un fusil
 o la polla de un principal
Eran el cristal
 y el limpidez Eran el río
 quién se ree por sus aguas vivian.
Eran el brote quién tiembla al al sol,
 el corolle ligera  quién aprende a abrirse 
y el oisillon frágil  quién busca despegue.
Apagó la fuente
envenenado el agua corriente
 rompió el nido  y se se asombra aún, 
a las lágrimas rasgadas de un niño nivelado,
oír nuestra tierra temblar de una pena loca .

With the children of misery
 Stone sharp children,
 naked ground children, 
one conceals your laughter,
 one commercial your eyes.
Your hands  who wished to cherish
 enclose from now on a brick handle, 
the gun of a rifle
or fucks it of a maîn
You were crystal  and the limpidity
You were river  who laughs by his water sharp.
You were bud  who shivers with the sun, 
the light corolla  who learns how to open
 and the fragile oisillon
 who seeks take of. Source
 was extinguished poisoned running water nest
 was broken and one is still astonished, 
with the torn tears
 from a embanked child,
 to hear our ground
to tremble of an insane sorrow

Às crianças de miséria
 Crianças de pedras vivas,
 crianças de terras nuas,
 rouba-se vossos rires,
 ele comercial os vossos olsos. As vossas mãos 
quem desejavam acariciar  encerram doravante
 um punhado de tijolos, de  o canhão de um fuzil
 ou o bite de um soberano
Eram o cristal  e o limpidez
Eram o rio  quem ri pelas suas águas vives.
Eram o botão  quem frissonne ao o sol, 
o corolle ligeiro  quem aprende a abrir-se
 e o oisillon frágil  quem procura voo.
Apagou a fonte empoisonné a água viva 
quebrou o ninho  e surpreende-se-se ainda,
 às lágrimas rasgadas
 de uma criança terrassé,
de entender a nossa terra
 tremer de uma tristeza louca