de notre ambassadeur françois FOURNET FRANCE
votre indulgence pour les traduction merci !
journée mondiale de l'enfance 02 11
Aux enfants de misère
Enfants de pierres vives,
enfants de terres nues,
on dérobe vos rires,
on marchande vos yeux.
Vos mains
qui désiraient caresser
enserrent désormais
une poignée de briques,
le canon d’un fusil
ou la bite d’un maître.
Vous étiez le cristal
et la limpidité.
Vous étiez la rivière
qui rit par ses eaux vives.
Vous étiez le bourgeon
qui frissonne au soleil,
la corolle légère
qui apprend à s’ouvrir
et l’oisillon fragile
qui recherche l‘ envol.
On a éteint la source
empoisonné l’eau vive
on a brisé le nid
et l’on s’étonne encore,
aux larmes déchirées
d’un enfant terrassé,
d’entendre notre terre
trembler d’un chagrin fou.
A los niños de miseria
Niños de piedras vivos,
niños de tierras desnudos,
se ocultan sus risas,
él comercial sus ojos
Sus manos
quiénes deseaban acariciar
cercan en adelante
un punado de ladrillos,
el cañón de un fusil
o la polla de un principal
Eran el cristal
y el limpidez Eran el río
quién se ree por sus aguas vivian.
Eran el brote quién tiembla al al sol,
el corolle ligera quién aprende a abrirse
y el oisillon frágil quién busca despegue.
Apagó la fuente
envenenado el agua corriente
rompió el nido y se se asombra aún,
a las lágrimas rasgadas de un niño nivelado,
oír nuestra tierra temblar de una pena loca .
With the children of misery
Stone sharp children,
naked ground children,
one conceals your laughter,
one commercial your eyes.
Your hands who wished to cherish
enclose from now on a brick handle,
the gun of a rifle
or fucks it of a maîn
You were crystal and the limpidity
You were river who laughs by his water sharp.
You were bud who shivers with the sun,
the light corolla who learns how to open
and the fragile oisillon
who seeks take of. Source
was extinguished poisoned running water nest
was broken and one is still astonished,
with the torn tears
from a embanked child,
to hear our ground
to tremble of an insane sorrow
Às crianças de miséria
Crianças de pedras vivas,
crianças de terras nuas,
rouba-se vossos rires,
ele comercial os vossos olsos. As vossas mãos
quem desejavam acariciar encerram doravante
um punhado de tijolos, de o canhão de um fuzil
ou o bite de um soberano
Eram o cristal e o limpidez
Eram o rio quem ri pelas suas águas vives.
Eram o botão quem frissonne ao o sol,
o corolle ligeiro quem aprende a abrir-se
e o oisillon frágil quem procura voo.
Apagou a fonte empoisonné a água viva
quebrou o ninho e surpreende-se-se ainda,
às lágrimas rasgadas
de uma criança terrassé,
de entender a nossa terra
tremer de uma tristeza louca
Enfants de pierres vives,
enfants de terres nues,
on dérobe vos rires,
on marchande vos yeux.
Vos mains
qui désiraient caresser
enserrent désormais
une poignée de briques,
le canon d’un fusil
ou la bite d’un maître.
Vous étiez le cristal
et la limpidité.
Vous étiez la rivière
qui rit par ses eaux vives.
Vous étiez le bourgeon
qui frissonne au soleil,
la corolle légère
qui apprend à s’ouvrir
et l’oisillon fragile
qui recherche l‘ envol.
On a éteint la source
empoisonné l’eau vive
on a brisé le nid
et l’on s’étonne encore,
aux larmes déchirées
d’un enfant terrassé,
d’entendre notre terre
trembler d’un chagrin fou.
A los niños de miseria
Niños de piedras vivos,
niños de tierras desnudos,
se ocultan sus risas,
él comercial sus ojos
Sus manos
quiénes deseaban acariciar
cercan en adelante
un punado de ladrillos,
el cañón de un fusil
o la polla de un principal
Eran el cristal
y el limpidez Eran el río
quién se ree por sus aguas vivian.
Eran el brote quién tiembla al al sol,
el corolle ligera quién aprende a abrirse
y el oisillon frágil quién busca despegue.
Apagó la fuente
envenenado el agua corriente
rompió el nido y se se asombra aún,
a las lágrimas rasgadas de un niño nivelado,
oír nuestra tierra temblar de una pena loca .
With the children of misery
Stone sharp children,
naked ground children,
one conceals your laughter,
one commercial your eyes.
Your hands who wished to cherish
enclose from now on a brick handle,
the gun of a rifle
or fucks it of a maîn
You were crystal and the limpidity
You were river who laughs by his water sharp.
You were bud who shivers with the sun,
the light corolla who learns how to open
and the fragile oisillon
who seeks take of. Source
was extinguished poisoned running water nest
was broken and one is still astonished,
with the torn tears
from a embanked child,
to hear our ground
to tremble of an insane sorrow
Às crianças de miséria
Crianças de pedras vivas,
crianças de terras nuas,
rouba-se vossos rires,
ele comercial os vossos olsos. As vossas mãos
quem desejavam acariciar encerram doravante
um punhado de tijolos, de o canhão de um fuzil
ou o bite de um soberano
Eram o cristal e o limpidez
Eram o rio quem ri pelas suas águas vives.
Eram o botão quem frissonne ao o sol,
o corolle ligeiro quem aprende a abrir-se
e o oisillon frágil quem procura voo.
Apagou a fonte empoisonné a água viva
quebrou o ninho e surpreende-se-se ainda,
às lágrimas rasgadas
de uma criança terrassé,
de entender a nossa terra
tremer de uma tristeza louca
Nenhum comentário:
Postar um comentário
OBRIGADA PELA VISITA E COMENTÁRIOS.
Delasnieve Daspet